青岛文联诗人毛秀璞以诗声援俄罗斯抗“疫”在俄引发反响

浏览量:170

在“新冠”疫情肆虐人类最残酷时刻,青岛文联诗人毛秀璞创作了诗作《为俄罗斯祈祷一一并纪念卫国战争胜利75周年》(翻译李立三之女,俄文专家李雅兰)中俄双语诗,日前在俄罗斯包括莫斯科广播电台等多家媒体以双语朗诵形式发表,作品迅速得到了俄罗斯大众广泛好评。
 

 
众多听众认为,在俄罗斯最危难之际,中国诗人以深情祈祷的诗,声援抗“疫”,大大增强了俄罗斯人奋力抗击“疫”情的力量与信心。有众多驻俄华人也在网上纷纷留言,生死攸关之际,能够听到来自中国诗人安慰的诗篇,深切感受到祖国亲人的关怀。
 

 
北京俄罗斯文化中心负责人塔玛拉女士也特向诗人毛秀璞先生表示深深谢意。


 
毛秀璞曾因创作大型组诗《“库尔斯克号”挽歌一一中俄文对照》《你好!俄罗斯——中俄文对照》而荣获俄中友好协会、俄罗斯政府颁发“俄中友谊勋章”与“国际友谊勋章”。

https://res.wx.qq.com/voice/getvoice?mediaid=MzA4Mzk1MjU2MF8yNjY3NjA4Mzc5

中俄双语诗:

Стихотворения на китайском и русском языках

 

《俄罗斯,我与你同在!》

"Россия, я с тобой!"

 作者 毛秀璞

(中国一级作家)

译者 李雅兰

Автор: Мао Сюпу

Перевод: Ли Ялань

 

(同时献给伟大的卫国战争胜利75周年)

(также посвящается 75-тилетию победы  в Великой Отечественной войне)

  

《俄罗斯!我与你同在》

(致疫情中的俄罗斯)

 

尽管我的光亮

有时不如一根火柴

尽管我的颜色

有时只是一抹苍白

 

但是

当巨浪袭来

我就是一道大坝

当烈火漫延

我就是灭火的大海

 

俄罗斯,遇难的俄罗斯

我与你同在

 

我没忘记当年

当年我的祖国被战争折磨

是你持枪越过东北暴风雪

一路血战

帮忙中国赶走日寇

有多少战士倒在血泊

永远沉睡在中国大地

有多少双手

把自己肩上的口粮

送给中国难民

滴水之恩

鲜血之恩

至今铭刻在

每个中国人心怀

 

我没忘记,就在昨天

中国被瘟疫折磨

满载深情的俄罗斯专机

降落在武汉

不仅送来急救品和专家

还送来人类的温暖

与最真切的关爱

通过视频

从总统,大使到公民

那一句句祈祷与祝福

至今回荡在中国人耳边

 

俄国小朋友制作的鲜花

至今开放在

中国人心灵的田野

与友谊的山脉

 

如今,俄罗斯

英雄的俄罗斯

当你被疫情折磨

我,一位中国诗人

与你同在

 

我们一一

天下最善良的中国人

与你同在

 

我的祖国一一

顶天立地的国度

与你一一伟大的俄罗斯

一一同在

 

狂风来了

我们一起筑起高墙

暴雨来了

我们手挽手,肩并肩

当今世界,对于坚强的我们

只有生,没有死

只有胜利,没有失败

 

今天

面对凶恶的瘟神

我要用自己祈福的诗

和普希金的诗一起回响

 

那就是

生命的呼吸机,手术刀

就是输不完的鲜血

 

从中国血脉

源源流淌到

俄罗斯的血脉

 

2020.4.18中国青岛

 Я С ТОБОЮ, РОССИЯ -- к России, борющейся с пандемией

Мао Сюпу (писатель первой государственной категории)

Перевод Ли Ялань

 

 

Пусть исходящий от меня свет

Порою слабее горящей спички.

Пусть временами нет румянца на мне,

Я бледен и слаб по привычке...

 

Но когда

Своим гребнем волна меня захлестнет,

Я, как дамба, ей путь прегражу.

А при пожаре

Я стану морем  и его потушу.

 

Россия! Россия в беде!

Я навеки с тобою.

 

Я не забыл времена,

Когда шла война в родных краях,

А ты с винтовкою наперевес, Россия,

Сквозь бури и шторма

На помощь ко мне пришла,

И помогла нам прогнать японские орды.

Много верных сынов кровавой росой оросили

Земли родного Китая

И остались лежать в ней навек.

Сколько хлеба они принесли на плечах

И по-братски с китайским народом делились.

Мы помним ту братскую помощь,.

И благодарны за кровь, что здесь пролилась,

Та память в самом седце народа хранится!

 

Я не забыл и то, что было вчера:

Эпидемия вируса вдруг разразилась.

А самолеты России в Ухане садились.

Они доставили не только медикаментов груз,

Не только врачей-специалистов,

Они принесли тепло пострадавшим,

Заботу и искренность друга.

 

На самолете слова загорелись, сверкая,

В каждом иероглифе --

Молитва и счастья пожеланье.

Эхо этих слов до сих пор

Звучит на просторах Китая.

 

Букеты цветов от российских детей

И сейчас продолжают цвести

В душах китайцев.

Из них вырастает дружбы горный хребет.

 

А сейчас, когда пандемия

Охватила просторы России.

Я, китайский поэт,

Сердцем вместе с нею!

 

Мой народ,

Самый добрый народ на земле,

С тобою навеки вместе!

Моя родная страна,

Ставшая уже великаном,

Всегда с тобою, великая Россия!

 

Шквальные ветры задули,

Но стену мы возвели.

Буря пришла,

Но мы сплотились.

И в мире сегодня

Перед твердостью нашей

Есть только жизнь и нет места смерти,

Для нас существует только победа

И нет пораженья.

 

А сейчас пандемия налетела,

Как дьявол свирепый.

Я, китайский  пиит,

Слагаю молитву стихами.

Пусть она прозвучит

В унисон с Пушкинскими строками.

 

Сейчас не только

ИВЛ спасает жизнь,

И под ножом хирурга

Кровь струёй

Стремится в жилы.

 

Переливанье крови  

В условьях пандемии

идет из артерий китайских

Чтобы пульсировать

В жилах России!

                                                                              18 апреля 2020 г.

                                                                               г. Циндао

 




 




作者:毛秀璞(1955-)

诗人

1955年出生中国青岛。创作《“库尔斯克号“挽歌》《你好!俄罗斯》

主编《中国当代诗选一一中俄文对照》等。

荣获俄罗斯联邦政府与俄罗斯中国友好协会颁发“友谊勋章"“俄罗斯中国文化交流特殊贡献奖"等。

 

翻译家李雅兰:

女,中国著名俄语专家(李立三之女)近十年来翻译包括习近平论文在内,近百万余字。同时翻译出版毛秀璞等近三十位中国当代诗人的诗歌。被誉为“汉诗俄译第一人”。

 

朗诵:贺华

俄罗斯中华文化促进会常务副主席,俄罗斯华星艺术团艺术指导,俄罗斯中国一带一路贸易促进会常务副主席,山东省朗诵艺术家协会副主席,山东省当代艺术教育研究中心研究员。

曾荣获中国电视“金鹰奖”、“星光奖”等,多次主持参与大型综艺晚会,多次承担朗诵大赛、艺术考试、普通话教学、培训等活动的考官和教学任务。2019年有幸参于了在莫斯科举办的中华人民共和国建国70周年、中俄建交70周年、中俄友协成立70周年纪念晚会等系列活动。

朗诵:蒋文祥

山东省特级教师  

山东省朗诵艺术家协会理事 

曲阜市朗诵艺术家协会艺术指导